চেয়ো না সুনয়না

দেখা হয়েছে: 0

শিল্পী: Kazi Nazrul Islam

Bangla Lyrics

Cheyo na Sunayana Lyrics
চেয়ো না সুনয়না – Kazi Nazrul Islam

বাংলা গানে গজলের প্রবর্তন এবং রাগাশ্রয়ী গানের এক বিশাল ভাণ্ডার তৈরি করেছিলেন আমাদের জাতীয় কবি কাজী নজরুল ইসলাম (Kazi Nazrul Islam)। তাঁর রচিত ‘বুলবুল’ কাব্যের অন্তর্গত তেমনই একটি অত্যন্ত জনপ্রিয় এবং রোমান্টিক গজল হলো ‘চেয়ো না সুনয়না’ (Cheyo na Sunayana)

রাগেশ্রী-পিলু রাগের মিশ্রণ এবং কাহারবা তালের ওপর ভিত্তি করে রচিত এই গানটিতে প্রিয়তমার সুন্দর চোখের জাদুকরী ক্ষমতার কথা অত্যন্ত কাব্যিকভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। প্রেমিকার সুরমা আঁকা ডাগর চোখের চাহনিতে কবি এতটাই মুগ্ধ ও ঘায়েল যে, তিনি তাকে আর তার দিকে তাকাতে নিষেধ করছেন। বর্তমান প্রজন্মের প্রতিভাবান নজরুল সঙ্গীতশিল্পী শারমিন সাথী ইসলামের (Sharmin Shathi Islam) সুমধুর কণ্ঠে এই গানটি নতুন করে শ্রোতাদের মন জয় করেছে।

যাদের রাগপ্রধান এই ধ্রুপদী গানটির সম্পূর্ণ ও নির্ভুল লিরিক্স প্রয়োজন, তাদের জন্য আজকের আয়োজনে থাকছে বাংলা, রোমান এবং ইংরেজি অনুবাদসহ লিরিক্স।

গানের মৌলিক তথ্য (Song Information):

  • গানের নাম: Cheyo na Sunayana (চেয়ো না সুনয়না আর চেয়ো না এ নয়ন পানে)

  • কণ্ঠশিল্পী (Singer): Sharmin Shathi Islam (শারমিন সাথী ইসলাম)

  • কথা ও সুর (Lyricist & Composer): Kazi Nazrul Islam (কাজী নজরুল ইসলাম)

  • পর্যায় (Genre): নজরুল সঙ্গীত / রাগপ্রধান গজল (Nazrul Sangeet / Gazal)

  • গ্রন্থপঞ্জি (Collection): বুলবুল (Bulbul)

  • রাগ (Raag): রাগেশ্রী-পিলু (Bageshree-Pilu)

  • তাল (Taal): কাহারবা (Keherwa)

  • ভাষা (Language): বাংলা (Bengali)

Cheyo na Sunayana Lyrics in Bengali

চেয়ো না সুনয়না আর চেয়ো না এ নয়ন-পানে
জানিতে নাইকো বাকি সই, ও আঁখি কী যাদু জানে।।
চেয়ো না সুনয়না আর চেয়ো না এ নয়ন-পানে।

একে ঐ চাউনি বাঁকা সুরমা-আঁকা তায় ডাগর আঁখি
বধিতে তায় কেন সাধ, যে মরেছে ঐ আঁখির বাণে।।

কাননে হরিণী কাঁদে, সলিল-ফাঁদে ঝুরছে সফরী
বাঁকায়ে ভুরুর ধনু ফুল-অতনু কুসুম-শর হানে।

চকোর কি পড়ল ধরা পীযূষ-ভরা ঐ মুখ-চাঁদে
কাঁদিছে নার্গিসের ফুল লাল কপোলের কমল-বাগানে।।

জ্বলিছে দিবস-রাতি মোমের বাতি রূপের দেওয়ালী
নিশিদিন তাই কি জ্বলি’ পড়ছ গলি’ অঝোর নয়ানে।।

মিছে তুই কথার কাঁটায় সুর বিঁধে হায় হার গাঁথিস কবি
বিকিয়ে যায় রে মালা ঐ নিরালা আঁখির দোকানে।।
চেয়ো না সুনয়না আর চেয়ো না এ নয়ন-পানে।

Cheyo na Sunayana Roman Lyrics

Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane
Janite naiko baki shoi, o ankhi ki jadu jane..
Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane.

Eke oi chauni baka shurma-anka tay dagor ankhi
Bodhite tay keno shadh, je morechhe oi ankhir bane..

Kanone horini kande, sholil-phande jhurchhe shofori
Bankaye bhurur dhonu phul-otonu kushum-shor hane.

Chokor ki porlo dhora pijush-bhora oi mukh-chande
Kandichhe nargisher phul lal kopoler komol-bagane..

Jwolichhe dibosh-rati momer bati ruper deowali
Nishidin tai ki jwoli’ porchho goli’ ojhor noyane..

Miche tui kothar kantay shur bindhe hay haar ganthis kobi
Bikiye jay re mala oi nirala ankhir dokane..
Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane.

Cheyo na Sunayana English Translation

Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.
I am well aware, my friend, of the magic those eyes possess.
Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.

Your gaze is already sharp, lined with kohl (surma), and your eyes are so large;
Why do you wish to slay the one who is already dead by the arrows of those eyes?

In the forest, the doe weeps, and the small fish (shofori) mourns in its watery trap,
Bending the bow of your eyebrows, the bodiless Cupid strikes with arrows of flowers.

Has the Chakor bird been captivated by your nectar-filled moon-like face?
The Narcissus flower weeps in the lotus garden of your red cheeks.

The wax candle of your beauty burns day and night like a festival of lights (Diwali),
Is that why you melt and shed endless tears all day and night?

In vain, O poet, do you pierce the thorns of words with melodies to weave a garland,
For your garland is easily sold away in the quiet shop of those beautiful eyes.
Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.

গানের মূল ভাব (Key Theme)

কাজী নজরুল ইসলামের এই গজলটি মূলত প্রেমিকার অনিন্দ্য সুন্দর চোখের বন্দনা। ‘সুনয়না’ অর্থাৎ সুন্দর চোখের অধিকারিণী প্রেমিকার চোখের জাদুতে কবি এতটাই মুগ্ধ যে, তিনি আর সেই চোখের দিকে তাকাতে সাহস পাচ্ছেন না। প্রেমিকার সুরমা-আঁকা চোখকে কবি তীরের (বাণ) সাথে তুলনা করেছেন। এই রূপের কাছে প্রকৃতির হরিণ, মাছ (সফরী) এবং ফুলও যেন হার মেনে কাঁদে। গানের শেষে কবি আক্ষেপ করে বলেছেন যে, তিনি এত কষ্ট করে শব্দ আর সুর দিয়ে যে গানের মালা গাঁথেন, তা প্রেমিকার ওই নিশ্চুপ চোখের জাদুর কাছে মুহূর্তেই বিক্রি হয়ে যায় বা হার মানে।

Transliteration in English

bangla gane gajler prabartan ebang ragashryi ganer ek bishal bhandar toiri karechilen amader jatiy kabi kaji najrul islam (Kazi Nazrul Islam)। tar rachit ‘bulbul’ kabjer ontargat temanai ekti otjant janpriy ebang romantik gajal halo ‘cheyo na sunayna’ (Cheyo na Sunayana)।

rageshri-pilu rager mishran ebang kaharba taler opar bhitti kare rachit ei gantite priyatmar sundar chokher jadukri kshamtar katha otjant kabjikbhabe barnna kara hayeche। premikar surma aka dagar chokher chahnite kabi ettai mugdh o ghayel je, tini take ar tar dike takate nishedh karchen। bartman prajnmer pratibhaban najrul sanggitshilpi sharmin sathi islamer (Sharmin Shathi Islam) sumdhur kanthe ei ganti natun kare shrotader man jay kareche।

jader ragaprdhan ei dhrupdi gantir sampurn o nirbhul liriks prayojan, tader janj ajker ayojne thakche bangla, roman ebang ingreji onubadasah liriks।

ganer moulik tathj (Song Information):

ganer nam: Cheyo na Sunayana (cheyo na sunayna ar cheyo na e nayan pane)

kanthshilpi (Singer): Sharmin Shathi Islam (sharmin sathi islam)

katha o sur (Lyricist & Composer): Kazi Nazrul Islam (kaji najrul islam)

parjay (Genre): najrul sanggit / ragaprdhan gajal (Nazrul Sangeet / Gazal)

granthapnji (Collection): bulbul (Bulbul)

rag (Raag): rageshri-pilu (Bageshree-Pilu)

tal (Taal): kaharba (Keherwa)

bhasha (Language): bangla (Bengali)

Table of Contents

Toggle
Cheyo na Sunayana Lyrics in BengaliCheyo na Sunayana Roman LyricsCheyo na Sunayana English Translationganer mul bhab (Key Theme)
Cheyo na Sunayana Lyrics in Bengali
cheyo na sunayna ar cheyo na e nayan-pane

janite naiko baki sai, o akhi ki jadu jane।।

cheyo na sunayna ar cheyo na e nayan-pane।

eke oi chauni baka surma-aka tay dagar akhi

badhite tay ken sadh, je mareche oi akhir bane।।

kanne harini kade, salil-phade jhurche saphri

bakaye bhurur dhanu phul-otnu kusum-shar hane।

chakor ki paral dhara pijush-bhara oi mukh-chade

kadiche nargiser phul lal kapoler kamal-bagane।।

jbaliche dibas-rati momer bati ruper deoali

nishidin tai ki jbali’ parach gali’ ojhor nayane।।

miche tui kathar katay sur bidhe hay har gathis kabi

bikiye jay re mala oi nirala akhir dokane।।

cheyo na sunayna ar cheyo na e nayan-pane।

Cheyo na Sunayana Roman Lyrics
Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane

Janite naiko baki shoi, o ankhi ki jadu jane..

Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane.

Eke oi chauni baka shurma-anka tay dagor ankhi

Bodhite tay keno shadh, je morechhe oi ankhir bane..

Kanone horini kande, sholil-phande jhurchhe shofori

Bankaye bhurur dhonu phul-otonu kushum-shor hane.

Chokor ki porlo dhora pijush-bhora oi mukh-chande

Kandichhe nargisher phul lal kopoler komol-bagane..

Jwolichhe dibosh-rati momer bati ruper deowali

Nishidin tai ki jwoli’ porchho goli’ ojhor noyane..

Miche tui kothar kantay shur bindhe hay haar ganthis kobi

Bikiye jay re mala oi nirala ankhir dokane..

Cheyo na sunoyona aar cheyona e noyon-pane.

Cheyo na Sunayana English Translation
Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.

I am well aware, my friend, of the magic those eyes possess.

Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.

Your gaze is already sharp, lined with kohl (surma), and your eyes are so large;

Why do you wish to slay the one who is already dead by the arrows of those eyes?

In the forest, the doe weeps, and the small fish (shofori) mourns in its watery trap,

Bending the bow of your eyebrows, the bodiless Cupid strikes with arrows of flowers.

Has the Chakor bird been captivated by your nectar-filled moon-like face?

The Narcissus flower weeps in the lotus garden of your red cheeks.

The wax candle of your beauty burns day and night like a festival of lights (Diwali),

Is that why you melt and shed endless tears all day and night?

In vain, O poet, do you pierce the thorns of words with melodies to weave a garland,

For your garland is easily sold away in the quiet shop of those beautiful eyes.

Do not look at me, O girl with beautiful eyes, do not look into my eyes anymore.

ganer mul bhab (Key Theme)
kaji najrul islamer ei gajalti mulat premikar onindj sundar chokher bandna। ‘sunayna’ orthaৎ sundar chokher odhikarini premikar chokher jadute kabi ettai mugdh je, tini ar sei chokher dike takate sahas pachchen na। premikar surma-aka chokhke kabi tirer (ban) sathe tulna karechen। ei ruper kache prakritir harin, mach (saphri) ebang phulao jen har mene kade। ganer sheshe kabi akshep kare balechen je, tini et kasht kare shabd ar sur diye je ganer mala gathen, ta premikar oi nishchup chokher jadur kache muhurtei bikri haye jay ba har mane।